您的当前位置:主页 > 自然知名 >布袋戏现身Netflix 庶民文化获国际认证

布袋戏现身Netflix 庶民文化获国际认证

分类:自然知名 作者:
布袋戏现身Netflix 庶民文化获国际认证

布袋戏企业霹雳经营海外市场有成,近年在日本、中国已打开知名度,今年更首次携手串流影音平台Netflix,克服翻译、行销、视觉设计等难关,让台湾庶民文化登上国际舞台发光发热。

今年 7 月 12 日起,全球超过 190 个国家或地区的观众都能在Netflix平台收看「霹雳英雄战纪之刀说异数」剧集,採台语及国语发音、 7 种语言字幕播出。虽然「刀说异数」早在今年 1 月就发行,并非在Netflix首播,但类似动漫的呈现方式和奇幻武侠题材,仍让这部霹雳斥资新台币 2.5 亿元打造的剧集,冲上Netflix热搜榜冠军。

「Netflix很惊讶,二播的非独家剧能有这幺大的网路渲染力」,霹雳品牌总监黄政嘉接受中央社记者电访表示,霹雳和Netflix洽谈约一年时间,Netflix购买影片版权前,需要霹雳提出相关数据,包括霹雳剧集在直播平台Twitch曾创下同时在线 8000 人观看的纪录,以及霹雳DVD在台湾销售成绩。

霹雳提出的销售数字,对Netflix不见得有足够说服力,但因为霹雳布袋戏实在太独特、太在地化、太有影响力,终于让Netflix点头,选择较适合高画质播出的「刀说异数」。

黄政嘉指出,「刀说异数」的起源是重启霹雳宇宙观,接下来还有霹雳英雄战纪的电影,是霹雳的平行宇宙,结合电影与电视剧进行铺陈,用现代人更容易理解且更有共鸣的方式去讲述故事。

双方合作的难关之一,是如何把布袋戏用语的精髓翻译成其他语言,连黄政嘉都坦承,很难用英文把布袋戏人物名字、诗词、专有名词等讲得到位。

Netflix建议参考日本动画对于外来影片的翻译原则,一律採音译为主,但专有名词的翻译就不够传神,只能用折衷做法先让外国人看得懂,再找出平衡点。例如「天虎八将」翻成the Eight Generals of Heavenly Tiger、「魔龙八奇」翻成the Eight Wonders of Evil Dragon,还有素还真出场诗的句子「半神半圣亦半仙」翻成Half-god ,half-saint, and half-immortal。

黄政嘉透露,霹雳剧集都有固定的主视觉,在这次合作中,Netflix建议重新包装,在Netflix上架的 7 种语言版本logo也都重新製作。Netflix测试不同的排列组合,了解「刀说异数」主视觉放在手机版面上会不会被其他作品排挤,找出最适合的色调;针对不同的收看硬体,还会搭配不同的banner横幅图片。

由于「刀说异数」并非Netflix原创剧,不能使用Netflix logo,也不能用Netflix的行销资源。但这次Netflix提供不少支持,不仅邀请霹雳到新加坡参观亚太区总部,甚至霹雳在新加坡街上用素还真人偶拍宣传片时,还被不少民众认出。

「我觉得很感动,我想像中的布袋戏只在台湾、中国、日本发起,没想到国外这幺多人知道素还真」,黄政嘉说,台湾庶民文化要登上国际,不需要对自己的作品没自信,反而要「抬头挺胸」去做,毕竟连Netflix都认证。

黄政嘉也表示,霹雳董事长黄强华(本名黄文章)不甘心布袋戏一直被侷限,对于拍摄布袋戏时装剧的计画,目前没有时间表,但是不断改良偶体与拍摄方式。例如「刀说异数」其中一个角色接近全裸,是第一个「没有布袋的布袋戏」,採用最近研发出有身体的戏偶,但是要分很多镜头拍摄,而且很容易损坏,针对木偶结构面的东西一直修改。

由于黄强华对拍摄品质与画质的要求很高,霹雳未来也计划更新设备、调整剧情结构,会透过更多以角色为主的方式去诠释故事,让一般人更容易「入坑」。